手机英文版翻译:甘清洪律师:《海商法》英文版导读

太平洋在线手机版 182 0

  《海商法》英文版导读--前言与目录部分

  作者:北京京都(深圳)律师事务所 甘清洪律师

  (原创作品手机英文版翻译,文责自负;未经允许,请勿转载!)

  MARITIME CODE OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

  译文:中华人民共和国海商法

  解说:英文中有很多法律词汇,都是从其他词引申而来,比如题目中的"CODE"一词,原本是“代码”、“密码”、“程序编码”的意思,此处引申意思为“规则”手机英文版翻译。相对于"LAW"来讲,"CODE"侧重于指相对细节和具体的规则或者操作规程,而"law"则多指带普遍约束力的原则性的法律。比如,“民法”一般会翻译为"CIVIL LAW",而不会翻译成“CIVIL CODE”。

  Adopted at the 28th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on November 7手机英文版翻译, 1992,promulgated by Order No. 64 of the President of the People's Republic of China on November 7,1992, and effective as of July 1,1993.

  译文:本法已由中华人民共和国第七届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于1992年11月7日通过,由国家 于1992年11月7日以第64号令现予公布,并于1993年7月1日起开始施行手机英文版翻译

  解说:该部分主要内容是将通过本法的机关(全国人大常委会)、通过日期(1992年11月7日)、公布日期(1992年11月7日)、施行日期(1993年7月1日)、公布方式( 令)等信息列举出来,该等内容与本法的效力级别、适用案件的时间分界点、本法产生的合法性等有着密切的关系,类似自然人的身份信息手机英文版翻译

  Contents

  译文:目录

  解说:我国的法律,一般分为“章”、“节”、“条”、“款”、“项”等五个层级来撰写手机英文版翻译。对应的英文分别是“Chapater”、“Section”、“Article”、“Clause”、“Item”。请留意,该等层级规范不是可以随意更改的,我国任何一部法律都必须按照该规范撰写。另外,请留意英文版本的序号是章、节序号采用“罗马数字”,条、款采用“阿拉伯数字”,项采用“阿拉伯数字带括号”的方式,该等规范在英文版的法律中也是不可随意更改的。中文版的序号各位可以自行研究,都有一定的规律性和规范性。

  Chapter I General Provisions

  译文:第一章 总则

  解说:“总则”是任何一部法律都必须具备的部分,其中主要是关于关于本法立法的背景、宗旨、原则、目的等规定手机英文版翻译

  Chapter II Ships

  Section 1 Ownership of Ships

  Section 2 Mortgage of Ships

  Section 3 Maritime Liens

  Chapter III Crew

  Section 1 Basic Principles

  Section 2 The Master

  译文:第二章船舶;第一节船舶所有权;第二节船舶抵押权;第三节船舶优先权;第三章 船员;第一节 一般规定;第二节 船长 (因篇幅关系,译文格式与标点不拘,特此说明,下同手机英文版翻译。)

  解说:“船舶”与“船员”,一般立法开始,都会对该法所规范的主体进行深入细致的规范,比如民法中会有大量关于“自然人”、“代理人”、“公民”等概念的规范,婚姻家庭法会有大量关于“继承人”、“被继承人”、“子女”等概念的规范手机英文版翻译。对法律所规范的对象明确化,是为下以步讲述该等主体之间的关系做一个明确的铺垫。

  Chapter IV Contract of Carriage of Goods by Sea

  Section 1 Basic Principles

  Section 2 Carrier's Responsibilities

  Section 3 Shipper's Responsibilities

  Section 4 Transport Documents

  Section 5 Delivery of Goods

  Section 6 Cancellation of Contract

  Section 7 Special Provisions Regarding Voyage Charter Party

  Section 8 Special Provisions Regarding Multi modal Transport Contract

  译文:第四章海上货物运输合同;第一节一般规定;第二节承运人的责任;第三节托运人的责任;第四节运输单证;第五节货物交付;第六节合同的解除;第七节航次租船合同的特别规定;第八节多式联运合同的特别规定

  解说:一般在主体规范清楚以后,法律条文就会进入“法律关系”部分手机英文版翻译。本章实际上是讲叙述海事法律关系中最普遍的以种关系,那就是“海上货物运输合同关系”,与该法律关系有关的各方责任、有关单证、有关货物风险转移分界、有关关系解除、某些特别规定等,都会在本章中体现出来。另外,法律英语讲究简单明确,一般会将不必要的虚词去掉,以尽量少的词表达最丰富最明确的意思,是法律英语的最高境界。一般人认为的法律英语非常复杂的观念,是不符合实际情况的。

  Chapter V Contract of Carriage of Passengers by Sea

  Chapter VI Charter Parties

  Section 1 Basic Principles

  Section 2 Time Charter Party

  Section 3 Bare boat Charter Party

  Chapter VII Contract of Sea Towage

  译文:第五章海上旅客运输合;第六章船舶租用合同;第一节一般规定;第二节定期租船合同;第三节光船租赁合同;第七章海上拖航合同

  解说:本章进一步讲“法律关系”,内容大概与第四章属于同一范畴,此处不做赘述手机英文版翻译

  Chapter VIII Collision of Ships

  Chapter IX Salvage at Sea

  Chapter X General Average

  Chapter XI Limitation of Liability for Maritime Claims

  译文:第八章船舶碰撞;第九章海难救助;第十章共同海损;第十一章海事赔偿责任限制手机英文版翻译

  解说:除了约定法律关系,人们在经营活动中还会遇到各种关系,该等关系无法通过双方约定,而只能通过法律的规定去调解手机英文版翻译。比如船舶碰撞、海难救助、共同海损等。该等关系如何界定、损失如何赔偿、归责原则、证明责任、损失计算、纠纷处理机构等都在该部分有明确的规定。

  Chapter XII Contract of Marine Insurance

  Section 1 Basic Principles

  Section 2 Conclusion手机英文版翻译, Termination and Assignment of Contract

  Section 3 Obligations of the Insured

  Section 4 Liability of the Insurer

  Section 5 Loss of or Damage to the Subject Matter Insured and Abandonment

  Section 6 Payment of Indemnity

  译文:第十二章海上保险合同;第一节一般规定;第二节 合同的订立、解除和转让;第三节被保险人的义务;第四节保险人的责任;第五节保险标的的损失和委付;第六节保险赔偿的支付

  解说:保险业就是因为海运而诞生的,因为海上风险太大,万一出现风险,船沉货散,任何商家都承担不起,所以,各海运从业者就想出一个办法,各自出少量资金,集中在一起作为基金,对遭受海难事故的人做一个补偿手机英文版翻译。以免遭受灭顶之灾,以减少风险。这就是保险业的雏形。因此,海商法条文里,是一定会有本章的专门规定的。

  Chapter XIII Limitation of Time

  Chapter XIV Application of Law in Relation to Foreign related Matters

  Chapter XV Supplementary Provisions

  译文:第十三章时效;第十四章涉外关系的法律适用;第十五章附则

  解说:该部分内容是一部完整的法律所必须的,海商案件对诉讼时效,比如海难救助的报酬请求权,往往有不同于民法的规定,所以必须有相应的规定手机英文版翻译。另外海事案件是涉外最频繁的一类案件,关于法律适用、法律冲突等规定必不可少。附则一般是关于修正的记录,关于某些特别概念的解释,生效日期等内容,不需要专门的法律知识即可理解。

标签: 海商法 英文版 导读 律师 甘清洪

抱歉,评论功能暂时关闭!